Jeg foretrekker norske uttrykk der det finnes gode alternativer, fordi ord som er adoptert fra (hovedasakelig) engelsk gjerne blir en form for stammespråk. Det er lett å frelse de frelste, men hvis meningen med det man skriver er å nå også de som ikke behersker stammespråket, så bør man bruke gode, forståelige norske ord.
Et av de, etter min mening, merkeligste ord man har adoptert i sykkelverdenen er bruken av ordet "cockpit" som betegnelse på sykkelstyret. En vanlig sykkel har ikke noen cockpit, selv om man skulle inkludere lufta mellom styret og setet. Skal man bruke ordet cockpit om stedet der en syklist sitter når vedkommende sykler, så må den i det minste se sånn ut! 😎